Խաղաղության համաձայնագրի ստորագրումը բխում է երկու երկրների շահերից ու նաև տարածաշրջանի շահերից՝ մայիսի 22-ին Սյունիքում հայտարարել է Հայաստանում Իրանի արտակարգ և լիազոր դեսպան Մեհդի Սոբհանին։ «Սա կարող է տարածաշրջանի ապաշրջափակման առիթ դառնալ: Մենք դեմ չենք ապաշրջափակմանը, մեր դիրքորոշումը գիտեք, բայց ցանկացած ապաշրջափակում պետք է լինի Հայաստանի ազգային ինքնիշխանության ներքո»,- շեշտել է բարձրաստիճան դիվանագետը։               
 

«Արթուր Ադամովի հեղինակած 22 պիեսներից միայն երկուսն են թարգմանվել հայերեն»

«Արթուր Ադամովի հեղինակած 22 պիեսներից միայն երկուսն են թարգմանվել հայերեն»
21.03.2016 | 14:34

«Գոյ» թատրոնում թատերական ընթերցմամբ ներկայացվելու է ֆրանսահայ հայտնի դրամատուրգ ԱՐԹՈՒՐ ԱԴԱՄՈՎԻ «Վերագտնում» պիեսը: Մինչ այդ «Համաշխարհային միգրացիոն կազմակերպության» աջակցությամբ «Արտասահմանում վերապատրաստված մասնագետների վերադարձ հայրենիք» ծրագրի շրջանակներում անցկացվում են Ադամովի մասին զեկուցումներ: Ծրագիրն իրականացնում է բեմադրիչ, դերասանուհի, թարգմանիչ և բանասիրական գիտությունների թեկնածու ՍԱԹԷ ԽԱՉԱՏՐՅԱՆԸ:

«Ծրագիրը նպատակ ունի հայ ընթերցողին ու հանդիսատեսին Արթուր Ադամովի (Ադամյան) թատրոնը ճանաչելի դարձնել: Ազգությամբ հայ այս դրամատուրգը հայտնի և կարևոր երևույթ է ֆրանսիական թատրոնի պատմության մեջ: Բեքեթի, Իոնեսկոյի հետ աբսուրդի թատրոնի հիմնադիրներից է: Գրել է թատերգություններ, բանաստեղծություններ, ռադիոֆոնիկ պիեսներ: Ադամովի հեղինակած 22 պիեսներից միայն 2-ն են թարգմանվել հայերեն, նրա դրամատուրգիայի մասին խոր ու մանրակրկիտ ուսումնասիրություն մինչ օրս չի իրականացվել»,- մեզ հետ զրույցում ասաց Սաթէ Խաչատրյանը: Խոսելով «Գոյ» թատրոնում ներկայացվող թատերական ընթերցման մասին, ասաց, որ նպատակ ունի այդ կերպ Ադամովին ներկայացնել ոչ միայն տեսականորեն, այլև գործնականում։

«Հեղինակին ինչպես հարկն է ներկայացնելը ավելի մեծածավալ աշխատանք է ենթադրում: Գործնական ի՞նչ քայլեր կհաջորդեն գիտաժողովին» հարցին ի պատասխան Սաթէ Խաչատրյանն ասա, որ դա կախված է նրանից, թե «Համաշխարհային միգրացիոն կազմակերպության» ծրագիրն ինչ ընթացք կունենա: «Պատրաստում եմ, իհարկե, հոդվածներ գիտական հանդեսների համար, նաև նպատակ ունեմ թարգմանելու նրա 16 լավագույն պիեսները: Այն, ինչ ասում եմ, նպատակ է` առայժմ երազանքի տեսքով»:

Անդրադառնալով` «Տպագիր տեսքով «Վերագտնում» պիեսը կհասնի՞ հայ ընթերցողին» հարցին`ասաց, որ չի բացառում, բայց նպատակ ունի Ադամովի ամբողջական թատրոնը հրատարակելու: Եթե հնարավոր լինի` մի քանի հատորով կամ «Դրամատուրգիա» հանդեսում:
«Վերագտնում» պիեսի թարգմանիչն ու թատերական ընթեցման ռեժիսորը Սաթէ Խաչատրյանն է: Մասնակցում են «Գոյ» թատրոնի դերասանները՝ Էլիզա Մանթաշյանը, Մարինե Պետրոսյանը և Գուրգեն Սարգսյանը, ինչպես նաև Նարեկ Բաղդասարյանը՝ Համազգային պետական թատրոնից։ Փորձերը տևել են 1-2 շաբաթ։ Զեկուցումներին կմասնակցեն թատերական ինստիտուտի ուսանողներ և երիտասարդ դերասաններ Ստեփան Շահինյանը, Հռիփսիմե Շահինյանը և Նարեկ Բաղդասարյանը:
Հավելենք, որ Սաթէ Խաչատրյանը ՀՀ ԳԱԱ Մանուկ Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտում պաշտպանել է թեկնածուական՝ ժամանակակից հայ դրամատուրգիա թեմայով, Սորբոնի համալսարանում` ժամանակակից եվրոպական դրամատուրգիա։ Բազմաթիվ բեմադրություններ է արել Երևանում, Հալեպում, Փարիզում և Լիոնում։ Վերջին տարիներին ապրում և ստեղծագործում է Ֆրանսիայում: Ադամովի մասին զեկուցումների նախագիծն իրականացվում է «Համաշխարհային միգրացիոն կազմակերպության» աջակցությամբ և ՀՀ ԳԱԱ Մանուկ Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտի, Երևանի թատրոնի և կինոյի պետական ինստիտուտի և «Գոյ» թատրոնի հետ համատեղ։


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ



Դիտվել է՝ 2961

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ